Linguistic Software
These are projects related to linguistics, translation, or learning natural languages.
To facilitate navigating in this list, projects are categorized by their purpose, authorship, and current state. Each project entry lists the categories it pertains to. Clicking on a category name will bring a listing of all projects in that category.
Additionally, a list of related projects is provided where applicable. Each element in that list is a link to the corresponding project entry.
Clicking on a project's name will bring this project's entry as a separate page (a permalink).
Hovering your mouse over the version information of a project shows the list of changes introduced by that version.
Sort controls below allow you to order the list either lexicographically or by the most recent release date, in both directions.
Using the Search control, you can select projects by name. Shell-style globbing patterns (wildcards) are accepted.
(Return to the project listing)
aspell-gcide
* New options gcide-include-tags and gcide-exclude-tags These options control which tags will be eligible for spell-checking.
A filter for spell-checking GCIDE dictionary files with GNU Aspell.
dico
* The gcide module ** idxgcide skips duplicated headwords ** Fixed some gcide entities, introduced missing ones ** Fixed Ancient Greek transliteration ** New option: "watch" When supplied, the module will watch for modifications in the dictionary corpus files and rebuild the index file when necessary. ** HTML output HTML output is enabled by the "html" module option. It is produced only after "OPTION MIME" command command. * Input conversions The argument to DEFINE or MATCH command can optionally be modified before being used in actual search. This allows, for example, to input search terms in transliteration instead of in the actual script. Conversions are implemented by loadable modules and are associated with individual databases. This version is shipped with the new module "greek_kbd", which implements Greek transliteration. * Dicoweb ** Switch to Python 3.11+ with type hints ** Upgrade Django to version 4.2 ** Improve desktop and mobile views using HTML5 ** Implement a dark mode ** Use Poetry and pyproject.toml ** Integrate Pylint and Mypy for development ** Implement various fixes and improvements * pcre module now requires libpcre2 Support for obsolescent libpcre has been withdrawn. * Bugfixes ** GCIDE indexer ** Fix premature freeing of search argument in Python iterators https://puszcza.gnu.org.ua/bugs/?595
GNU Dico provides a flexible modular implementation of dictionary server, a number of modules for it, and a console based dictionary lookup utility. A Web interface is also available.
gcide
The dictionary corpus underwent a thorough spell-checking. A number of articles has been fixed or upgraded. All files has been reformatted to limit physical line length to 72 characters.
GNU Collaborative International Dictionary of English, a free dictionary based on Webster’s Revised Unabridged Dictionary Version (published 1913) with additions from WordNet, proof-read and supplemented by volunteers from around the world.
podiff
* Fix https://puszcza.gnu.org.ua/bugs/?562
This tool finds differences in translatable strings and translations between two PO files or between two revisions of the same file. It ignores any differences in comments, entry ordering and spacing.
runasimi
A web page offering various resources for learning Quechua, a language spoken in the Andes.
slowo
SÅ‚owo (the Polish for a word) is a lexical and grammatical analyzer for Polish language.
wyslij-po
* Fix parsing of po header fields * Use the Language header instead of Language-Team. Support for Language-Team and language tables is retained for backward compatibility. * Organizational change: repository moved to git The repository along with links for cloning can be viewed online at http://git.gnu.org.ua/cgit/wyslij-po.git. See https://puszcza.gnu.org.ua/git/?group=wyslij-po for instructions.
Wyslij-po runs basic checking on PO files given in the command line and submits them to the Translation Project robot.